| 无视ed人:尤文蒂尼告诉你--什么是“老妇人” |
| http://www.22878.com 2008-04-28 新浪体育 |
| 责任编辑: |
作为一个尤文蒂尼,这是必须知道的问题。 首先,先看队名,JUVENTUS,这个不是意大利语,意大利语中“J”这个字母是没有的,这是源自拉丁语,意思是“年轻人”,取意朝气蓬勃,积极向上,建队要求比赛风格高尚,对待裁判彬彬有礼。 其次,一支球队名称如此,有这样的外号不是矛盾吗?看这里。所谓褒义或者贬义是针对形容词而言,名词是没有这个分别的,涉及到名词只有习惯理解问题。“妇人”这个翻译,在中国的习惯里,有些轻蔑的成分,随便你组个词就理解了。“老”本来是没有褒贬之分的,甚至可以说这个词带有褒义的成份,有句话叫“为老不尊”,反过来理解,“老”本身有“尊贵”的意思。 接着。按中国人的习惯,个人认为,翻译为“老夫人”、“老安人”更便于平白理解,“贵妇人”稍有些划分阶级的意思了,这个其实主要还在个人心态。 最后,之所以对此称呼有诸多说法和误解,很大程度上是受到一些无知的、懒惰的、想当然的、不求甚解、缺少职业精神的、利用自己便利职权的记者、写手、主持人等等诸如此类人员的误导——我绝对相信有些人是别有用心故意为之,但一般情况下我们还是不要动辄就上升到道德高度上来评价对方。 睡了。 |